ИННОВАЦИИ И ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСТВО: ГРАНТЫ, ТЕХНОЛОГИИ, ПАТЕНТЫ
www.innovbusiness.ru
09-07-2021  Когда и кому нужен перевод на итальянский язык

В последние годы российские бизнесмены и частные лица довольно активно сотрудничают с представителями европейских стран. Не только с Германией, Испанией, Португалией, Литвой, Францией. Все чаще совместные проекты реализуются с жителями Италии. Но далеко не в каждой школе в качестве иностранного языка (в том числе второго) преподают итальянский.

Перевод на итальянский

Когда нужен переводчик итальянского языка

Именно поэтому нередко требуется профессиональная помощь переводчика. Чаще всего перевод необходим тем, кто отправляется в поездку в Италию с целью заключения официального брака с представителем этой европейской страны. Но это особенная процедура, которая требует специальной подготовки. Потребуется заранее позаботиться не только об организации праздничного события и выборе нарядов, но и оформлении всех нужных бумаг.

Какие же документы могут пригодиться? Чаще всего тем, кто отправляется в Италию за заключением брака с гражданином этой европейской страны, нужно:

  • сделать апостиль в паспорте;
  • нотариально заверить копии некоторых документов;
  • получить доверенность (при необходимости).

Перевод на итальянский требуется в некоторых других ситуациях. Чаще всего такая услуга представляется тем, кто планирует получить образование, пройти курсы профессиональной подготовки или повысить квалификацию в одном из учебных заведений этой европейской страны.

Не менее важно воспользоваться услугами профессионала, который в идеале владеет знаниями итальянского, когда планируется приобрести недвижимость в этом регионе. Грамотный перевод надобится при заключении любых сделок, оформлении наследства, иммиграции, решении споров в судебном порядке, устройстве на работу в Италии.

Кому можно доверить такую ответственную и специфическую работу

Но важно учитывать, что в любой из указанных ситуаций нужен не просто человек, который знает, как узнать адрес или познакомиться на этом иностранном языке. Важно найти эксперта, идеально владеющего этим наречием. Он должен знать не только литературный итальянский язык, на котором изъясняются не более трети жителей страны, но и различные диалекты, которыми пользуются не менее 70% итальянцев.

Еще желательно найти профи с дополнительным высшим образованием в юридической сфере, в идеале — нотариус. Это поможет избежать проблем. Такой специалист не просто переведет юридические документы, но еще заверит их и грамотно проконсультирует по всем вопросам, связанным с легализацией.


РАЗМЕСТИТЬ БЕСПЛАТНО:

2003 - 2021 © НДП "Альянс Медиа"
Рейтинг@Mail.ruRambler's Top100