ИННОВАЦИИ И ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСТВО: ГРАНТЫ, ТЕХНОЛОГИИ, ПАТЕНТЫ
www.innovbusiness.ru

Печать
         РЕКОМЕНДАЦИЯ О ЮРИДИЧЕСКОЙ ОХРАНЕ ПРАВ ПЕРЕВОДЧИКОВ
            И ПЕРЕВОДОВ И ПРАКТИЧЕСКИХ СРЕДСТВАХ УЛУЧШЕНИЯ
                        ПОЛОЖЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ

                             РЕКОМЕНДАЦИИ

                    ОРГАНИЗАЦИЯ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ

                          22 ноября 1976 г.


                                 (Д)


     Генеральная конференция   Организации   Объединенных   Наций   по
вопросам образования,  науки и культуры,  собравшаяся в Найроби  с  26
октября по 30 ноября 1976 г. на свою девятнадцатую сессию,
     учитывая, что  перевод  способствует   развитию   взаимопонимания
между народами  и   сотрудничества   между  нациями  путем  содействия
распространению   литературных   и   научных   произведений,   включая
технические,  за пределами языковых барьеров, а также взаимному обмену
идеями,
     отмечая чрезвычайно  важную роль,  которую  играют  переводчики и
переводы в международных  обменах  в  области  культуры,  искусства  и
науки.  особенно  когда  речь  идет  о  письменных  произведениях  или
произведениях,    переведенных    на    языки,    имеющие    небольшое
распространение,
     признавая, что охрана прав переводчиков является необходимой  для
обеспечения  переводам  качества,  необходимого  для  того,  чтобы они
эффективно выполняли свою миссию в интересах культуры и развития,
     напоминая, что хотя принципы такой охраны прав уже установлены во
Всемирной конвенции об авторском праве,  а  в  Бернской  конвенции  об
охране   литературных   и   художественных   произведений  и  в   ряде
национальных законов государств-членов  содержатся  особые  положения,
касающиеся  такой охраны,  практическое осуществление этих принципов и
положений не всегда является достаточным,
     считая, что   хотя  во  многих  странах  переводчики  и  переводы
пользуются охраной в  области  авторского  права,  которая  во  многих
странах  аналогична  охране,  предоставляемой авторам и литературным и
научным   произведениям,    включая    технические,    принятие    мер
сугубо практического характера, приравнивающих переводчиков к авторам,
вызываемое особенностями профессии переводчика,  оправдывается тем  не
менее  стремлением  к  повышению  эффективности выполнения действующих
юридических актов,
     решив на своей восемнадцатой сессии, что охрана прав переводчиков
должна быть предметом рекомендации государствам-членам в смысле пункта
4 статьи IV Устава,
     принимает сего двадцать второго  дня  ноября  1976  г.  настоящую
Рекомендацию.

     Генеральная конференция рекомендует государствам-членам применять
нижеследующие  положения  в  отношении  охраны  прав  переводчиков   и
переводов,  приняв  в  виде  национального  закона  или ином порядке и
согласно их соответствующим консультациям и  практике,  меры  в  целях
осуществления  на  территориях  под  их  юрисдикцией принципов и норм,
сформулированных в данной Рекомендации.
     Генеральная конференция   рекомендует,   чтобы  государства-члены
довели эту Рекомендацию до сведения  властей,  служб  или  органов,  в
компетенцию которых входит рассмотрение проблем, возникающих в связи с
моральными  и  материальными   интересами   переводчиков   и   охраной
переводов,  а также до сведения различных организаций,  представляющих
или защищающих  интересы,  и  до  сведения  издателей,  антрепренеров,
театров,  органов  радиовещания и телевидения и других организаций или
лиц, использующих переводы, и заинтересованных сторон.
     Генеральная конференция  рекомендует,  чтобы  государства-члены в
сроки и  в  форме,  которые  она  установит,  представили  Организации
доклады   о   мерах,   принятых   ими,   по   осуществлению  настоящей
Рекомендации.

                  I. ОПРЕДЕЛЕНИЕ И СФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ

     1. В целях настоящей Рекомендации:
     а) "перевод"   означает   перевод   литературного,  научного  или
технического произведения с одного языка на другой язык, независимо от
того,  предназначается  ли  оригинальное  произведение или перевод для
опубликования в виде  книги,  в  журнале,  периодическом  издании  или
какой-либо   иной   форме   или   для   представления  в  театре,  для
использования в кино,  радиовещании,  телевидении или  любыми  другими
средствами;
     b) "переводчики" означают переводчиков литературных,  научных или
технических произведений;
     с) "пользователь" обозначает физическое или юридическое лицо, для
которого осуществляется перевод.

     2. Настоящая Рекомендация распространяется на всех
     переводчиков независимо от:
     а) правового статуса, применимого к ним в качестве:
     (i) независимых переводчиков; или
     (ii) переводчиков, работающих на ставке;
     b) отрасли знания, к которой относится переводимое произведение;
     с) характера их работы:  полный рабочий день или неполный рабочий
день.

              II. ОБЩЕЕ ПРАВОВОЕ ПОЛОЖЕНИЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ

     3. Государствам-членам следует предоставлять  переводчикам  и/или
их переводам охрану,  которую они предоставляют авторам в соответствии
с положениями международных конвенций по авторскому праву, участниками
которых    они    являются,    и/или    согласно    их   национальному
законодательству, без ущерба правам авторов оригинальных произведений.

          III. МЕРЫ ПО ОБЕСПЕЧЕНИЮ ПРАКТИЧЕСКОЙ ОХРАНЫ ПРАВ,
           КОТОРЫМИ ПОЛЬЗУЮТСЯ ПЕРЕВОДЧИКИ ПО МЕЖДУНАРОДНЫМ
             КОНВЕНЦИЯМ И НАЦИОНАЛЬНЫМ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВАМ
                          ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ

     4. Желательно,  чтобы  между  переводчиком  и  пользователем  его
перевода было заключено письменное соглашение.
     5. Как общее правило,  в договорах,  определяющих отношения между
переводчиком и пользователем, а также, в случае необходимости, в любом
другом юридическом акте, определяющем такого рода отношения, следует:
     а) предоставлять   переводчику    справедливое    вознаграждение,
независимо от его юридического статуса;
     b) выплачивать переводчику,  по крайней мере тогда,  когда он  не
выступает  в  качестве  переводчика  на  ставке,  либо вознаграждение,
пропорциональное поступлениям от продажи или использования перевода, с
выплатой  аванса,  причем  аванс  не  подлежит  возврату переводчиком,
какими бы ни были указанные поступления;  либо выплачивать переводчику
сумму,  рассчитанную  в соответствии с другой системой вознаграждения,
независимой от продажи,  если такая система предусмотрена или  принята
национальным  законодательством;  либо  выплачивать  ему  справедливую
аккордную сумму.  когда  пропорциональное  вознаграждение  оказывается
недостаточным  или неприемлемым.  Соответствующий способ оплаты должен
быть выбран с учетом существующей юридической системы  соответствующей
страны и, при необходимости, характера оригинального произведения;
     с) предусматривать,  в   случае   необходимости,   дополнительную
оплату,  когда  использование  перевода превышает нормы,  определенные
договором;
     d) уточнять,  что разрешения, данные переводчиком, ограничиваются
правами,  о которых делается ясное упоминание,  с учетом того, что это
положение распространяется на новые возможные издания;
     е) предусмотреть,  чтобы  в  тех  случаях,  когда  переводчик  не
получил  необходимого разрешения,  ответственность за получение такого
разрешения возлагается на пользователя перевода;
     f) предусматривать,   что   переводчик  гарантирует  пользователю
перевода пользование всеми  уступленными  правами  без  препятствия  и
обязуется воздерживаться от всех актов, могущих нанести ущерб законным
интересам пользователя,  и соблюдать,  в случае необходимости, правила
профессиональной тайны;
     g) предусматривать,  что с учетом прерогатив автора переведенного
произведения  никаких  изменений  не будет вноситься в текст перевода,
предназначенного для публикации,  без попыток получить предварительное
согласие переводчика;
     h) обеспечивать   переводчику    и    его    переводу    рекламу,
пропорциональную  той,  которой  пользуются авторы;  в частности,  имя
переводчика следует указывать на видном месте на  всех  опубликованных
экземплярах  переведенного  произведения,  на  театральных  афишах,  в
сообщениях,  сопровождающих передачи по радио и телевидению,  в титрах
фильмов, а также во всех рекламных материалах;
     i) требовать,  чтобы  пользователи   обязывались   указывать   на
экземплярах  перевода необходимые указания или знаки,  соответствующие
формальностям в области авторского права в  странах,  в  которых  есть
основание ожидать использование перевода;
     j) предусматривать урегулирование возможных споров, в особенности
в  отношении  качества перевода,  путем арбитража или в соответствии с
процедурой,  установленной  национальным  законодательством,   или   с
помощью  любого  другого  средства урегулирования споров,  которое,  с
одной стороны, гарантировало бы беспристрастность и, с другой стороны,
было бы доступным и недорогим;
     k) указывать языки,  с которых  и  на  которые  переводчик  будет
переводить,  и  без  ущерба  положениям,  содержащимся  в  пункте 1 а,
следует  также  четко  оговаривать  его  возможное  использование  как
устного переводчика.
     6. С тем  чтобы  облегчить  осуществление  мер,  рекомендуемых  в
пунктах  4,  5  и 14,  государствам-членам следует содействовать,  при
условии уважения свободы любого переводчика на  заключение  контрактов
им   лично   тому,   чтобы   заинтересованные  стороны,  в  частности,
профессиональные организации  или  ассоциации  переводчиков  и  другие
организации, которые их представляют, с одной стороны, и представители
пользователей,  с  другой  стороны,  принимали  типовые  договоры  или
заключали   коллективные   соглашения,  руководствуясь  предложениями,
сформулированными в настоящей Рекомендации, и с учетом всех положений,
которые  могут  возникнуть как в связи с личностью переводчика,  так и
характером перевода.
     7. Государствам-членам   следует,   кроме  того,  поощрять  меры,
направленные    на    обеспечение    действенного    представительства
переводчиков  и  содействовать  созданию  и  развитию профессиональных
организаций или ассоциаций переводчиков  и  других  представляющих  их
организаций с целью установления правил и обязанностей, которые должны
определять  работу  переводчика,  защиты  моральных   и   материальных
интересов  переводчиков и облегчения языковых,  культурных,  научных и
технических  обменов  среди  переводчиков  и  между  переводчиками   и
авторами  произведений,  подлежащих  переводу.  В  этих  целях  данные
организации могли бы,  в частности,  проводить в той мере, в какой это
позволяет национальное законодательство, следующие мероприятия:
     а) содействовать принятию профессиональных норм для переводчиков.
В  этих нормах следует предусматривать,  в частности,  для переводчика
обязательства обеспечивать высокое качество перевода  с  точки  зрения
стиля и языка и гарантировать, что перевод будет верным оригиналу;
     b) разработать расценки  для  вознаграждения  труда  переводчика,
которые   были   бы   приемлемы   как  для  переводчиков,  так  и  для
пользователей;
     с) устанавливать   процедуры,   предназначенные   для  облегчения
урегулирования  разногласий,  которые  могут  возникнуть  в  связи   с
качеством переводов;
     d) консультировать переводчиков в их переговорах с пользователями
и  сотрудничать  с  другими  заинтересованными  сторонами в разработке
типовых договоров на перевод;
     е) стремиться   к   тому,  чтобы  переводчики  индивидуально  или
коллективно и в соответствии с национальным  законодательством  или  с
коллективными соглашениями,  применимыми в данном случае, пользовались
средствами,  поступающими  из  частных  или  общественных  источников,
которыми могут или могли бы пользоваться авторы;
     f) обеспечивать обмен  информацией  по  вопросам,  представляющим
интерес для  переводчиков, путем публикаций информационных бюллетеней,
организации совещаний или с помощью других соответствующих средств;
     g) содействовать    приравниванию    переводчиков    к    авторам
литературных, научных и технических произведений в отношении выплат по
социальному обеспечению и налогового режима, применимого в отношении к
последним;
     h) содействовать  разработке и осуществлению специальных программ
подготовки переводчиков;
     i) сотрудничать   с   другими  национальными,  региональными  или
международными органами, охраняющими интересы переводчиков, и со всеми
национальными  и  региональными информационными центрами по авторскому
праву,  созданными для оказания  помощи  в  выполнении  формальностей,
необходимых   в   связи   с  использованием  произведений,  охраняемых
авторским правом,  а также с Международным информационным  центром  по
авторскому праву ЮНЕСКО;
     j) поддерживать тесные контакты с пользователями,  а также  с  их
представителями или профессиональными организациями или ассоциациями в
целях   защиты   интересов   переводчиков   и   заключения   с   этими
представителями   или  организациями  коллективных  соглашений  в  тех
случаях, когда это представляется полезным;
     k) содействовать в целом развитию профессии переводчика.
     8. Без ущерба положениям, изложенным в пункте 7, принадлежность к
профессиональным  организациям  или ассоциациям,  которые представляют
переводчиков,  не должна, однако, быть обязательным условием охраны, и
положения   настоящей   Рекомендации   должны   применяться   ко  всем
переводчикам,  независимо от того,  принадлежат они или нет к подобным
организациям или ассоциациям.

          IV. СОЦИАЛЬНОЕ И НАЛОГОВОЕ ПОЛОЖЕНИЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ

     9. Независимые   переводчики,   получающие   или   не  получающие
пропорциональной платы  (гонорар),  должны  пользоваться  на  практике
всеми  системами  социального  обеспечения,  пособиями  при  выходе на
пенсию,  по болезни,  пособиями  многодетным  и  т.  д.  и  налоговыми
льготами,   которые  в  общем  предоставляются  авторам  литературных,
научных и технических произведений.
     10. Переводчики,  работающие на ставке,  должны быть приравнены к
квалифицированным специалистам,  и  в  качестве  таковых  пользоваться
предоставляемыми   им   социальными   льготами.   В   этой   связи   в
профессиональных уставах,  коллективных  соглашениях  и  договорах  по
найму,   основанных   на   них,   следует  особо  упоминать  категорию
переводчиков  научно-технических текстов,  с  тем  чтобы   их   статус
переводчиков   был   признан,   в  частности,  в  их  профессиональной
классификации.

             V. ПОДГОТОВКА И УСЛОВИЯ РАБОТЫ ПЕРЕВОДЧИКОВ

     11. Государствам-членам  следует   признать   принцип,   согласно
которому   перевод  является  самостоятельной  дисциплиной,  требующей
подготовки,  отличающейся  от  исключительно  языковой  подготовки,  и
которая  требует  специальной  подготовки.  Им  следует  содействовать
проведению  в  сотрудничестве,  в   частности,   с   профессиональными
организациями   или   ассоциациями  переводчиков,  университетами  или
другими   учебными   заведениями,   курсов   по   редактированию   для
переводчиков,  а  также  организации  семинаров  или  производственной
практики.  Следовало  бы  также  признать  полезным  для  переводчиков
практиковать непрерывную подготовку.
     12. Государствам-членам следует рассмотреть возможности  создания
центров   терминологии,   которые   могли  бы  осуществлять  следующую
деятельность:
     а) сообщать    переводчикам    текущую   информацию,   касающуюся
необходимой в их ежедневной работе терминологии;
     b) осуществлять  тесное сотрудничество с центрами терминологии во
всем  мире  с  целью  стандартизации  и  развития  интернационализации
научной и технической терминологии для облегчения работы переводчиков.
     13. В    сотрудничестве    с    профессиональными    и    другими
заинтересованными  организациями  или ассоциациями государствам-членам
следует способствовать обмену переводчиками между собой,  с тем  чтобы
они  могли лучше знать язык,  в котором они специализируются,  а также
социально-культурную среду, в которой пишутся произведения, которые им
надлежит переводить.
     14. С  целью  улучшения  качества  переводов  в  профессиональных
уставах,  упомянутых в пункте 7 а,  и во всех других соглашениях между
переводчиками  и  организациями  или  пользователями   следует   особо
предусматривать   следующие   принципы   и   положения   практического
характера:
     а) переводчику   должен   предоставляться  достаточный  срок  для
выполнения его работы;
     b) в    распоряжение    переводчика   должны,   по   возможности,
предоставляться все документы и информация,  необходимые для понимания
текста, подлежащего переводу, и для редактирования перевода;
     с) как общее правило,  перевод должен осуществляться с оригинала,
а  к  повторному  переводу  нужно прибегать лишь в случаях,  когда это
абсолютно неизбежно;
     d) переводчик должен,  по возможности,  переводить на свой родной
язык или на язык, которым он владеет, как родным.

                       VI. РАЗВИВАЮЩИЕСЯ СТРАНЫ

     15. Принципы и нормы,  изложенные в настоящей Рекомендации, могут
быть использованы развивающимися странами любым способом,  который они
сочтут наиболее соответствующим их  потребностям,  а  также  с  учетом
особых  положений,  внесенных в их интересах во Всемирную конвенцию об
авторском праве,  пересмотренную в Париже  24  июля  1971  года,  и  в
Парижский  акт  (1971  г.) Бернской конвенции об охране литературных и
художественных низведений.

                    VII. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ

     16. В том  случае,  когда  переводчики  или  переводы  пользуются
охраной,  являющейся  в некоторых отношениях более благоприятной,  чем
охрана в соответствии с положениями  настоящей  Рекомендации,  на  эти
положения  ни  в  коем случае не следует ссылаться в целях ограничения
уже предоставляемой охраны.

Печать
РАЗМЕСТИТЬ БЕСПЛАТНО:

2003 - 2020 © НДП "Альянс Медиа"
Рейтинг@Mail.ruRambler's Top100